Aleksej Salnikov
Auteur
Gerelateerd
Jan Lodewijk Eshuis
Vertaler
Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com
Gerelateerd
Randa Jarrar
Auteur
Gerelateerd
Marlies Weyergang
Vertaler
Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl
Gerelateerd
Mario Wirz
Auteur
Gerelateerd
Paul Dros
Vertaler
Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com
Gerelateerd
Mark Brandi
Auteur
Foto © Julian Dolman
Gerelateerd
Michiel Nijenhuis
Vertaler
Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl
Gerelateerd
Ryūnosuke Akutagawa
Auteur
Gerelateerd
Stephanie Croket
Vertaler
Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com
Gerelateerd
Sylvia Townsend Warner
Auteur
Gerelateerd
Vera Magnússon
Vertaler
Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl
Gerelateerd
Mónica Ojeda
Auteur
Foto © Lisbeth Salas
Gerelateerd
Els Thant
Vertaler
Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com