Over PLUK#14

PLUK, de oogst van nieuwe vertalers is een literair tijdschrift dat gemaakt wordt door alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en alumni van de Master Literair Vertalen in Utrecht. PLUK biedt een podium aan nieuwe vertalers om te debuteren met hun vertaling van een tekst van een zelfgekozen, vaak nog onbekende auteur. Dit kan een kortverhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collegavertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, poëzie, lichte en zware onderwerpen, oude en nieuwe teksten, onontdekte en bij voorkeur nog onvertaalde auteurs. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

 

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Maaike Harkink, Lies Lavrijsen, Maarten Liebregts, Niek Miedema en Anda Schippers

Illustraties: Maud de Vries

Vormgeving: Andries Boertien, www.andriesboertien.nl

Met dank aan: Ralph Aarnout, Arjwan al Fayle, Janne Van Beek, Joep Harmsen, Bodil Kok, Hilde Kugel, Irene van de Mheen, Charlotte Pothuizen en Hugo van der Wolf