Woord vooraf #14

Welkom bij alweer nummer 14 van PLUK. En wij maar elke keer denken dat we het mooiste nummer tot nu toe hebben gemaakt. Met maar liefst drie dichters ditmaal. Ook vertalingen uit het Spaans zijn in deze PLUK goed vertegenwoordigd. Misschien een voorzichtig, ook in de boekhandel zichtbaar, trendje?

Bij het bepalen van de volgorde van de bijdragen proberen we altijd te zoeken naar een passende beginzin, een zin waarmee je binnenkomt en die opwekt tot doorlezen. PLUK 14 begint in andermans keuken, waar we alles niet meteen kunnen vinden. Wat we daar doen en waarom? Christoph Geiser voert ons langzaam en vakkundig de situatie in.

In alle zeven gedichten van de jonggestorven Syriër Riyad Al-Saleh Al-Hussein komt het woord ‘graf’ of ‘graven’ voor. Maar zwartgallig zijn de gedichten niet. Het graf lijkt een extra ruimte waarin we leven.

Quizvraag: Wie ontving in 1905 de Nobelprijs voor Literatuur? Het antwoord is te vinden op pagina 25, gevolgd door een Conradiaans verhaal van de hand van de winnaar over een verstervende vuurtorenwachter in den vreemde.

Djinns heb je in allerlei soorten en maten, leren we van ‘het aanstormende Franse talent’ Seynabou Sonko. Djinns duiken ook overal op. In dit geval in multicultureel Parijs. Met een multiculturele vertaling als gevolg.

De poëzie van de Engelse academicus Stephen Romer is niet onmiddellijk toegankelijk, wordt dat bij zorgvuldige lezing alsnog, maar toch houd je het gevoel dat je iets is ontglipt. Of ging het daar juist om?

Lees het heerlijk klassiek-spreektalig vertaalde fragment uit De stemmen van Adriana van Elvira Navarro en kijk daarna ook nog even goed naar de bijbehorende illustratie van Maud, die we zeer dankbaar zijn voor haar werk.

Omwille van Uw grote lijden, ontferm U over mijn kleine leed is een knap lange titel. Maar het boek in kwestie gaat dan ook over de middeleeuwse mystica’s Margery Kempe en Julian of Norwich, van wie de laatste vooral bekendstaat vanwege de uitspraak ‘All shall be well, and all shall be well, and all manner of things shall be well’. De kluizenares en de feministe avant la lettre komen beurtelings aan het woord. De uitgever die dit hoogst originele werk van Victoria MacKenzie oppikt, heeft een neusje voor het bijzondere.

En nu we het er toch over hebben: de roman van Sibylle Berg waaruit het hier vertaalde fragment is gekozen werd aanvankelijk door vijftig uitgeverijen afgewezen. Wie haar korte, krachtige zinnen leest, kan alleen maar blij zijn met die eenenvijftigste.

Hapi van Taleb Alrefai, waarin gender een centrale rol speelt, stelde Marthe Nelissen voor een interessant vertaalprobleem. Zie haar inleiding op bladzijde 93.

In ‘De zwemmer’ van Tom Lee zijn we weer in Parijs. Vader en zoon rijden erheen en nemen lifters mee. Zoon vindt dat riskant. Maar na aankomst blijkt dat het echte risico wordt gevormd door de onvoorspelbare vader zelf.

Ana Iriarte is de eerste van twee Latijns-Amerikaanse auteurs in deze PLUK. In haar debuutroman uit 2023 gaan twee vrouwen op zoek naar de biologische moeder van een van hen in een dorp (Azara) in een uithoek van Argentinië. We komen daar terecht onder de nazaten van Oekraïense immigranten. Het is niet de enige bron van verwarring.

De Canadees-Britse dichter Nasser Hussain is een spoken word artist. Van hem hebben we vier heel verschillende gedichten. Werken die ook op papier? In een gedurfde vertaling? Nou, reken maar. Hardop voorlezen. Eerst in het Engels. Dan in het Nederlands. Een openbaring.

We sluiten af met Santiago Wills, de tweede Zuid-Amerikaan, en ook bij hem gaat het om een debuutroman, Jaguar uit 2022. Maak kennis met Mol (‘een kerel van bijna twee meter uit Caldas’), Kreupelhout (‘een lul op leeftijd’), Vonk, Zijde, Troepiaal, Navelzwijn en andere paramilitairen die blootstaan aan de gevaren van mensen en dieren in een hallucinant oerwoud.

Victoria MacKenzie

Victoria MacKenzie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn en Hugo van der Wolf

Astrid Meijn en Hugo van der Wolf

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam en volgde de opleiding Vertaler Frans aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Inmiddels heeft zij de opleiding Literair vertalen uit het Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. In een vorige editie van PLUK verscheen een fragment van haar vertaling Sabbat van de Schotse nationale dichter Kathleen Jamie. Astrid heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en literatuur uit Schotland.

astrid.meijn@astraduire.nl

 

Hugo van der Wolf (1966) werkt als kredietanalist bij een grote bank, maar zijn hart ligt bij taal en literatuur. Hij besloot zijn passie te gaan volgen en zich in te schrijven bij de Vertalersvakschool. Als eindopdracht koos hij voor een fragment uit de utopische dystopie The Arrest van Jonathan Lethem. Hugo heeft belangstelling voor literatuur in de breedste zin en specifieke belangstelling voor historische fictie en non-fictie.

www.hugowolf.nl

Astrid en Hugo vertaalden onlangs samen met Nico Groen De natuur van onze steden van Nadina Galle. In het kader van een ontwikkelingstraject van het Expertisecentrum Literair Vertalen onder begeleiding van Astrid Huisman hebben zij samengewerkt aan de vertaling van For Thy Great Pain Have Mercy On My Little Pain van Victoria MacKenzie.

Santiago Wills

Santiago Wills

Auteur
Fragment
Roemer Leushuis

Roemer Leushuis

Vertaler

Roemer Leushuis (1966) studeerde geschiedenis in Utrecht en vertaalwetenschap (Spaans-Nederlands) in Amsterdam. Hij vertaalt en tolkt al meer dan dertig jaar voor politie en Justitie. Daarnaast schrijft hij in Filter over de strijd om erkenning van Nederlandse rechtbanktolken en over de fascinerende levens van tolken en vertalers in vroeger eeuwen. In La Chispa, een onlinetijdschrift over Latijns-Amerika, publiceert hij artikelen over Chili, waar hij enige tijd heeft gewoond. Hij heeft de eerste Nederlandse vertaling van A Journal of the Plague Year van Daniel Defoe gemaakt, die binnenkort zal verschijnen onder de titel Dagboek van het pestjaar.

roemer.leushuis@gmail.com

Nasser Hussain

Nasser Hussain

Auteur
Fragment
Reshma Jagernath

Reshma Jagernath

Vertaler

Reshma Jagernath (1975) studeerde en doceerde Engelse taal- en letterkunde aan universiteiten in Utrecht (alma mater), Bristol, Leeds en Kaapstad. Theorie schraagde zij met praktische opleidingen vertalen in Antwerpen en Amsterdam. Nog voor Reshma in 2023 aan de Vertalersvakschool afstudeerde, rondde zij twee co-vertalingen af: Lot (2022) van Bryan Washington en De zaaier (2024) van Octavia E. Butler. In het kader van een ontwikkelingstraject van het ELV werkt Reshma momenteel aan de vertaling van een contemporaine bildungsroman.

reshma.jagernath@gmail.com

Ana Iriarte

Ana Iriarte

Auteur
Fragment
Elisabeth Goemans

Elisabeth Goemans

Vertaler

Elisabeth Goemans studeerde Westerse literatuur en literair vertalen aan de KU Leuven. Op dit moment is ze doctoraatsstudente Argentijnse literatuur en vertaling aan de University of Edinburgh en docent Nederlandse literatuur. In 2023 verrichtte ze veldonderzoek in Argentinië, waar ze verbonden was aan de Universidad Nacional de La Plata. Haar onderzoek spitst zich toe op hedendaagse vrouwelijke auteurs en hun positie in het transnationale literaire veld. Elisabeth is bereikbaar op het mailadres elisabethgoemans@gmail.com

Tom Lee

Tom Lee

Auteur
Fragment
Anne van der Zwan

Anne van der Zwan

Vertaler

Anne van der Zwan (1970) is historicus en vertaler. In Leiden studeerde ze oude geschiedenis met bijzondere aandacht voor het oude Griekenland. Hierna volgde ze aan de itv in Utrecht de opleiding tot vertaler Engels en is zij in Amsterdam tot vertaler beëdigd. Haar grote wens was altijd het vertalen van literatuur en in 2024 heeft ze de studie literair vertalen van de Vertalersvakschool afgerond. Anne zit het liefst tussen de boeken. Ze heeft als freelance persklaarmaker gewerkt (onder andere voor uitgeverij Prometheus) en doet al meer dan twintig jaar vrijwilligerswerk in verschillende particuliere bibliotheken. Zij wil zich nu graag wijden aan het vertalen van (historische) literaire fictie en non-fictie. 

annevdzw@gmail.com

Taleb Alrefai

Taleb Alrefai

Auteur
Fragment
Marthe Nelissen

Marthe Nelissen

Vertaler

Marthe Nelissen (1995) is schrijver, vertaler en CliniClown. Ze studeerde arabistiek en islamkunde aan de KU Leuven en Arabische literatuur aan SOAS University of London. Haar eerste romanvertaling, een covertaling met vertaalster en docent Arabisch Lore Baeten, verscheen in 2022 bij uitgeverij Orlando onder de titel Waar de wind huist. Marthe vertaalt daarnaast ook theater. Haar grootste vertaaldroom op dit moment is de Egyptische graphic novel Shubeik Lubeik naar de Nederlandstalige lezer te brengen. Als schrijver debuteerde Marthe bij uitgeverij Studio Sesam met het kinderboek Donutdag.

info@marthenelissen.be

Sibylle Berg

Sibylle Berg

Auteur
Fragment
 Anne Marijn Koppen

 Anne Marijn Koppen

Vertaler

Anne Marijn Koppen (zij/haar, Nederland, 1985) heeft praktijkervaring met talig in het diepe springen: op haar vijftiende woonde ze een uitwisselingsjaar lang in Japan en leerde daar de taal – niet uit een boek, maar door zelf, IRL, maar wat aan te klooien. Na haar afstuderen aan de Rietveld in 2010, waarvoor ze korte verhalen en een scriptie over taal als instrument schreef, vertrok ze naar Berlijn, waar ze zich opnieuw een haar vrij onbekende taal eigen maakte. Als docente Nederlands en sparringpartner van literair vertaalster Stefanie Ochel dacht ze mee bij het vertalen naar het Duits van onder andere Het aanbidden van Louis Claus van Valentijn Hoogenkamp en Gebrek is een groot woord van Nina Polak.

info@annemarijnkoppen.nl

Elvira Navarro

Elvira Navarro

Auteur
Fragment
Sanne van den Bosch

Sanne van den Bosch

Vertaler

Sanne van den Bosch (1996) is journalistiek en literair vertaler Spaans en Engels. Na haar bachelor Geschiedenis in Leiden heeft ze een aantal maanden in Madrid gewoond om de Spaanse taal en cultuur beter te leren kennen en is ze de master Literair vertalen gaan volgen aan de Universiteit Utrecht. Ze studeerde in februari 2022 af met de scriptie ‘Het vertalen van erotische literatuur. De innerlijke strijd van een vertaler blootgelegd’. Daarna vertaalde ze boeken van Javier Castillo en Juan Gómez-Jurado. Naast vertaler is ze ook persklaarmaker en corrector, wat volgens haar handig is bij het vertalen, maar ook andersom.

sannevdbosch@live.nl

www.sannevandenbosch.nl

Stephen Romer

Stephen Romer

Auteur
Fragment
Claudette Sherlock

Claudette Sherlock

Vertaler

Claudette Sherlock (1965) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA en werkte daarna als NT2-trainer. Na haar emigratie naar Engeland in 2000 woonde ze zes jaar in Frankrijk, waar ze Engels doceerde aan de universiteit van Tours en een acteursopleiding afrondde in Parijs. Terug in Engeland behaalde ze een master in vertaalkunde aan University College London. Ze publiceerde vertalingen van Engelse poëzie en toneel in het Nederlands. Na 22 jaar buitenland woont ze nu weer in Amsterdam, waar ze zich verder hoopt te ontwikkelen als literair vertaler. Ze staat open voor alle literaire genres, van fictie en non-fictie tot poëzie en toneel. 

casherlock@protonmail.com

Seynabou Sonko

Seynabou Sonko

Auteur
Fragment
Janine Cathala-Vette

Janine Cathala-Vette

Vertaler

Janine Cathala-Vette (1980) verruilde twee decennia geleden de Zeeuwse voor de Rhônedelta. Na haar studie Engelse taal- en letterkunde in Montpellier behaalde ze een Franse lesbevoegdheid, maar besefte al snel dat haar hart bij (vertalend) schrijven lag en ontplooide zich als commercieel vertaler. Op zoek naar een nieuwe uitdaging volgde ze de zeer verrijkende cursus literair vertalen Frans aan de Vertalersvakschool, die ze in 2024 succesvol afrondde. Met een aantal collega’s werkte ze vervolgens voor het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen aan het vertalen van correspondentie van James Ensor. Momenteel legt ze zich toe op haar eerste roman: La délicatesse du homard van Laure Manel.

janinevette@hotmail.com

jbccathala@gmail.com

 

Henry Sienkiewicz

Henry Sienkiewicz

Auteur
Fragment
Marc van Rijswijk

Marc van Rijswijk

Vertaler

Marc van Rijswijk (1999) is werkzaam als freelancevertaler in de combinaties Spaans-Nederlands, Engels-Nederlands en Pools-Nederlands. Hij studeerde in 2020 af aan het ITV in Utrecht als vertaler Spaans en rondde in 2024 zijn master Taalwetenschappen af. Daarnaast werkt hij ook als redacteur en vertaler bij het blad 360 Magazine en vertaalt hij onder andere christelijke literatuur. Verder is hij geïnteresseerd in alles wat met talen te maken heeft en begint hij ook geregeld weer aan een nieuwe taal.  

mvrijswijkvertalingen@gmail.com

Riyad Al-Saleh Al-Hussein

Riyad Al-Saleh Al-Hussein

Auteur
Fragment
Mouhamed Rasho

Mouhamed Rasho

Vertaler

Mouhamed Rasho (Arabisch: محمد رشو), geboren in 1974 in Aleppo, is een Koerdisch-Syrische dichter en schrijver van korte verhalen. Zijn debuutbundel verscheen in 2001, waarna hij nog vier dichtbundels publiceerde. Zijn gedichten werden opgenomen in talrijke tijdschriften in Syrië, Libanon, Egypte en andere Arabische landen. In 2013 vluchtte hij vanwege de burgeroorlog in Syrië naar Iraaks-Koerdistan, en vestigde zich vervolgens in 2014 in Nederland. Rasho won in 2022 de Literaire Galerieprijs (Casablanca) voor zijn verhalenbundel Joker en de Mediterranean Poetry Prize 2021-2022 (Rome) voor zijn poëzie. 

rashomouhamad@gmail.com

Christoph Geiser

Christoph Geiser

Auteur
Fragment
Koert Braches

Koert Braches

Vertaler

Sinds 2001 werk ik, Koert Braches, als zelfstandig vertaler. Ik vertaal vanuit het Duits en Engels naar het Nederlands, onder andere medische teksten. Hierbij is extra aandacht voor de vertaalkwaliteit vanzelfsprekend, het gaat immers om de gezondheid van mensen. Daarvan zullen ook mijn literaire vertalingen zeker profiteren. Momenteel maak ik bij uitgeverij Prometheus met Karma van Alexander Schimmelbusch mijn debuut als romanvertaler. Behalve vertaler ben ik professioneel (koor)zanger en in die hoedanigheid treed ik regelmatig op in opera’s en koorconcerten, en vanaf eind mei dit jaar met een eigen programma rond het werk van Drs. P en diens stijlgenoten.

info@textual.nl

www.textual.nl

Over PLUK#14

PLUK, de oogst van nieuwe vertalers is een literair tijdschrift dat gemaakt wordt door alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en alumni van de Master Literair Vertalen in Utrecht. PLUK biedt een podium aan nieuwe vertalers om te debuteren met hun vertaling van een tekst van een zelfgekozen, vaak nog onbekende auteur. Dit kan een kortverhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collegavertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, poëzie, lichte en zware onderwerpen, oude en nieuwe teksten, onontdekte en bij voorkeur nog onvertaalde auteurs. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

 

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Maaike Harkink, Lies Lavrijsen, Maarten Liebregts, Niek Miedema en Anda Schippers

Illustraties: Maud de Vries

Vormgeving: Andries Boertien, www.andriesboertien.nl

Met dank aan: Ralph Aarnout, Arjwan al Fayle, Janne Van Beek, Joep Harmsen, Bodil Kok, Hilde Kugel, Irene van de Mheen, Charlotte Pothuizen en Hugo van der Wolf

Inzenden #14

Niet meer inzenden

Na 14 nummers van tijdschrift PLUK, waarin 159 vertalers hun werk voor het voetlicht hebben gebracht, is besloten geen nieuw nummer meer uit te brengen. We nemen de tijd om ons te beraden op de toekomst en ons af te vragen wat in 2026 de beste weg is voor nieuwe vertalers om een eerste of tweede publicatie op hun naam te zetten. Het tijdschrift zal niet meer in de huidige vorm verschijnen, maar we gaan andere wegen verkennen. We hopen de nieuwe vorm in de loop van 2026  te vinden. Tot het zover is, wijzen we nieuwe vertalers graag op de mogelijkheden die het Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen bieden om onder begeleiding ervaring op te doen.

Contact

 

Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je elk jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €20 krijg je het nummer thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €15. Daarna kost het tijdschrift €20 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €20. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact