Woord vooraf PLUK #5

Voor veel mensen staan de feestdagen in het teken van familie. Zo ook voor de inzenders van PLUK, bleek tijdens het samenstellen van dit vijfde nummer: we kregen veel teksten met hoofd- of bijrollen voor familieverhoudingen, ook al waren de vertalingen hartje zomer gemaakt. Een gedegen voorbereiding op de decemberperikelen, hopen wij.

Deze nieuwe PLUK bevat verhalen en poëzie over broers en zussen, vaders en (aanstaande) moeders, avonturen van familie overzee én introduceert het nieuwe begrip ‘oudolescentie’. Maar de relaties en verbanden in dit nummer beperken zich niet tot de inhoud van de verhalen: ook tússen de teksten zijn allerlei verbanden te ontdekken, zij het niet van familiaire aard. We werkten samen met CELA, kort voor: ‘Connecting Emerging Literary Artists’, een tweejarig Europees project dat jonge schrijvers, vertalers en literaire programmamakers uit zes verschillende landen met elkaar verbindt. Dat leverde drie verhalen op van hier nog onbekende auteurs en vertalers.

Wellicht ging het er minder harmonieus aan toe bij de vertaal-slam: twee vertalers presenteren elk een eigen versie van een en hetzelfde verhaal, met de brontekst erbij, zodat u zich kunt verbazen over hun verschillende keuzes of zelf alternatieven kunt bedenken. Anderen waren juist eensgezind: een drietal maakte samen één vertaling. Tot slot is er een schrijver die het niet bij één taal houdt, ontdekt door twee nieuwe vertalers: de een vertaalde een verhaal uit het Engels, de ander uit het Spaans. Zoek de verschillen, of juist de overeenkomsten.

Intussen wordt er in de verhalen chardonnay en bier geschonken en gaan sommige personages zelfs aan de whisky. Een bruisende PLUK dus, met werk van Wendy Chen, Robert Coover, Livia Franchini, Maxim Leo & Jochen Gutsch, Julia Jessen, Barbara Pym, Valério Romão, Mauricio Ruiz en Mariana Torres.

Veel leesplezier!

De redactie

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Inzenden #5

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.

Over PLUK #5

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Jelko Arts
Vormgeving: Andries Boertien

Met dank aan CELA (Connecting Emerging Literary Artists), De Nieuwe Oost | Wintertuin en Creative Europe.

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

 

Als je de nieuwsbrief van PLUK  wilt ontvangen, meld je dan via deze link aan.

Abonnement
Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

Studentenabonnement
Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

Losse nummers
Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

Boekhandels
Tijdschrift PLUK is verkrijgbaar bij de boekhandels: Athenaeum (Amsterdam) & Broese (Utrecht)

Bankrekening
Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

Bestellen

Bestellen
Contact