Woord vooraf PLUK #2

Op vruchtbare grond kun je meerdere keren per jaar oogsten. Eind vorig jaar presenteerden we het eerste nummer van tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, met vertalingen uit het Deens, Engels, Italiaans, Japans en Spaans, aangevuld met een beschouwing over vertalen. In dit nieuwe nummer van PLUK voert de literaire ontdekkingstocht u weer naar nabije en verre landen, en naar een ver verleden. Onbekend werk van onbekende of minder bekende auteurs.

We presenteren een prozavertaling uit het Litouws, een fragment uit De verschoppelingen van Romualdas Granauskas. Uit Baskenland komt Amaren Eskuak, ‘Mijn moeders handen’. Auteur Karmele Jaio vertaalde haar roman zelf in het Spaans, om hem te ontsluiten voor een breder publiek dat het Baskisch (een taal zonder verwantschap met andere Europese talen) niet machtig is. Het verhaal ‘Atlas van de Oekraïense autowegen’ van Serhij Zjadan speelt zich af in de Donbas, de regio in het oosten van Oekraïne die de laatste jaren het toneel is van een bloedig en verwarrend conflict.

Het Duits, Engels en Frans voeren achtereenvolgens door Duitse steden, de Zwitserse Alpen, het Franse platteland, een duistere kant van Engeland en een arme wijk in Chicago. Maar het meest exotisch zijn natuurlijk de kusgedichten (Basia) uit de zestiende eeuw van Janus Lernutius. Extase en liefdesverdriet, vertaald uit het klassiek Latijn in jambische viervoeters en onverminderd opwindend en ontroerend. Het interview met de vier boekhandelaren die momenteel het boekenpanel vormen van De Wereld Draait Door gaat over vertalen en vertalers, liefde voor boeken, en over hopeloze snobs. De illustraties van kunstenares en literair vertaalster Irene van de Mheen maken dit tweede nummer compleet.

We hopen dat het merkbare plezier van de vertalers u inspireert tot verdere ontdekkingstochten. Lees en geniet.

De redactie

 

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Voor PLUK #3 kun je tot 1 september 2017 je voorstel indienen.

Over PLUK

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Barbara de Lange, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Irene van de Mheen

Vormgeving: Andries Boertien

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

 

Als je de nieuwsbrief van PLUK  wilt ontvangen, meld je dan hier aan.

Abonnement
Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

Studentenabonnement
Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

Losse nummers
Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

Boekhandels
Tijdschrift PLUK is verkrijgbaar bij de boekhandels:
Nederland: Amsterdam: Athenaeum en Over het Water en Van Pampus | Breda: Van Kemenade & Hollaers | Dordrecht: De Nieuwe Bengel | Den Haag: Paagman | Haarlem: Atheneum | Rotterdam: Donner en Bosch & de Jong | Maastricht: Dominicanen en De Tribune | Utrecht: Literaire Boekhandel Lijnmarkt en Broese
België: Antwerpen: De Groene Waterman | Brussel: Passaporta | Gent: Poëziecentrum

Bankrekening
Het rekeningnummer van PLUK is NL22BUNQ2290093718.

Bestellen

Bestellen
Contact